В жару конечно здесь не сладко не сладко здесь и в холода. Тюрьма - она всегда ужасна, здесь слёзы,горе и беда. Здесь на обломках всех крушений своих несбыточных надежд , живут с тоскою все взирая , туда - где "счастье и успех ". Где всё искрит, поёт, играет и в пляс пускается душа. Где ум не сразу понимает что все то блеф и пустота. Там дьявол жалит прямо в сердце своим оставленным клинком, и ты живешь смертельно болен хотя , по виду как живой. Ты опьянен той мишурою,где смерть хозяйка круглый год : и летом , осенью , зимою. . . уносит жизни на погост. Тот мир теперь из - за забора , опять всем машет как платком. Скорей бы кончилась неволя,и снова в омут с головой... Да, здесь действительно не сладко когда жара и холода. И пищи нет здесь той прекрасной и нет здесь женского плеча.
Но здесь зато в бетонных плитах так близко к нам Христос стоит. И в сердце бьётся Он чуть слышно и мир Свой хочет подарить. Он хочет дать душе прошение чтобы и летом и зимой. Ты славил Бога за спасение и пел обновленной душой. Он приговор твой отменяет Своею Кровью ставит Крест . Оправдан верою святою для Бога ты теперь воскрес ! В жару в тюрьме совсем не сладко , не сладко здесь и в холода. Но со Христом уже не важно : жара стоит иль холода ? Спаситель наш Святой и Правый открыл дорогу в небеса. Какое все же это счастье познать любовь Твою сполна!!!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".